بررسی ایدئولوژیکی ترجمه شفاهی سخنرانی رئیس جمهور ایران در سازمان ملل: ترجمه انگلیسی شبکه های پرس تی وی ایران و فرانس 24 فرانسه

author

  • امید جعفری گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده گردشگری، مجتمع آموزش عالی، بم، ایران
Abstract:

این پژوهش، در پی بررسی پیوندِ بحث‌برانگیزِ میانِ ترجمه و ایدئولوژی است. بر این مبنا، مقالة حاضر، بر ترجمة شفاهی همزمانِ سخنرانیِ رئیس جمهور ایران، در سازمان ملل در سال 2017  تمرکز دارد. این سخنرانی در دو شبکه تلویزیونی پرس‌تی‌ویِ ایران و فرانس 24 فرانسه به نمایش گذاشته شده‌است. پژوهش حاضر، در پی پاسخ‌گویی به این پرسش است که آیا ایدئولوژی این مترجمان بر روش کارشان تأثیر گذاشته است یا خیر. به این منظور، این دو ترجمه از سخنرانی حسن روحانی از جنبة واژگان و پاره‌گفته‌ها و معادل‌گزینی بر پایة نظریه تحلیل انتقادی گفتمان و چارچوب نظری ون دایک با یک‌دیگر مقایسه شده‌اند. بررسی‌های انجام شده نشان داد، در مواردی مترجم فرانس 24، از به‌کاربردن صفت‌های مثبت برای مردم ایران پرهیز کرده و مقاومت آن‌ مردم، در برابر فشار غربی‌ها را با انعطاف‌پذیری ترجمه و کاربرد پاره‌گفته‌های منفیِ علیهِ آمریکا کوتاه‌تر کرده‌است. مترجم پرس تی وی نیز در مواردی صفت‌های منفی علیه غربیان و متجاوزان به ایران را به ترجمه خود افزوده‌است. یافته‌های این پژوهش، نشان می‌دهد ترجمه هر دو مترجم شفاهی در این دو شبکه خبری تلویزیونی، به صورت عمدی یا غیرعمدی تحت تأثیر ایدئولوژی بوده‌است.  

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

بررسی ترجمه ی شفاهی همزمانِ سخنان رئیس جمهور احمدی نژاد در مصاحبه های شبکه های انگلیسی زبان، از نظر مفاهیم و مقاصد کلامی وی

ایستگاه های تلویزیونی امروزه تمایل دارند تا با فرهنگ های بیگانه، به اصلاح با "دیگری" ، تعامل داشته باشند و از این روی پدیده ی مصاحبه با افراد شاخص با زبان های مختلف رواج یافته است. به همین جهت، ترجمه شفاهی همزمانِ چنین رویدادهایی رواج و اهمیت یافته است. در تعاملات کلامی، به ویژه در مصاحبه ها، هر کلامِ گوینده، به طور بالقوه، نوعی جهت گیری ارزشی و ایدئولوژیکی در بر دارد. مصاحبه شوندگان با استفاده ا...

محدودیت های ترجمه شفاهی حقوقی و قضایی در ایران

زبان جلوه زنده­ی فرهنگ ها، موقعیت های اجتماعی، سنت ها و تاریخ مردمی است که به آن سخن می گویند، بازتاب شخصیت و روحیه، سرمایه اجتماعی و نیّات سخنگو است. جهانی شدن، ارتباط با زبان های گوناگون را به دنبال داشته و گاه سوء تفاهم هایی را موجب می شود که در حوزه قانون بیشتر است. بدین ترتیب، ترجمه حقوقی و قضایی برای تحقق عدالت و تساوی در برابر قانون ایجاد شد. ترجمه شفاهی با محدودیت های بسیاری مواجه است. ب...

full text

تحلیل محتوای سفرنامه های ترجمه شده سیاحان انگلیسی درباره ایران

هدف پژوهش: در مرحله اول، بررسی آماری موضوعات و شاخص های مطرح شده توسط سیاحان انگلیسی در سفرنامه هایشان و در مرحله دوم بررسی وضعیت شخصی سیاحان در هنگام ورود به ایران، از جمله سال تولد و وفات، زمان ورود، مسیر حرکت، وسایل سفر، آثار مکتوب آنها و ... می باشد. روش پژوهش: تحلیل محتوای موضوعی و کمی سفرنامه های ترجمه شده سیاحان انگلیسی درباره ایران است که در قالب سنجش فراوانی مقوله ها، با بیان عددی ارا...

full text

تحلیل گفتمان سخنرانی های محمود احمدی نژاد رئیس جمهور ایران در مجمع عمومی سازمان ملل متحد طی سالهای 1387 و 1388 و 1389 با رویکرد دیپلماسی عمومی

عرصه دیپلماسی و سیاست خارجی عرصه تصمیم سازی و کنش و واکنش حرفه ای و آزمون و خطاهای مکرر است. در چنین بستری بازیگران در پی کسب منفعت و فرصت و دفع زیان و تهدیدند. در این میان بازیگران عرصه سیاست می کوشند با برقراری ارتباط مناسب با مخاطبان در عرصه های بین المللی، افکار عمومی را اقناع و اهداف سیاست خارجی خود را محقق سازند. تریبون رسانه ای سازمان ملل امروزه یکی از ابزارهای انتقال پیامهای دیپلماتیک ا...

15 صفحه اول

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 11  issue 33

pages  7- 21

publication date 2020-02-20

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023